Skip to content

re:Virals 537


Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly commentary feature on some of your favorites among the best contemporary haiku and senryu written in English.  In the host chair today is Keith. This week’s poem, chosen by Richard Straw was:

   
my wife left me
does this heavy rain at dusk
  fall where she is
—Jerry Gill
Frogpond XIX:1, May 1996

Introducing this poem, Richard writes:

This haiku is put forward in honor of Valerie Gill (February 8, 1930, to March 1, 2024). She is the late wife of my longtime friend and haiku pen pal, Jerry Gill. May her memory be for a blessing.

Jerry Gill’s haiku above was written and published a long while (a quarter of a century at least) before his wife actually died. Given that, the poem could be about a trial separation the couple once underwent, a temporary absence they experienced because she went on a trip by herself, or even the death of a former wife. I do not know the original details behind this poem, but in the end such details do not really matter. A haiku is made significant, even poignant, by the current circumstances of its readers.

Few readers think less of Yosa Buson (or his haiku) after learning that his wife Tomo was still alive when he wrote one of his most famous haiku, and that she outlived him by 31 years. Here is Buson’s haiku from 1777, and its pain and coldness can still be felt:

piercingly cold
stepping on my dead wife’s comb
in the bedroom
Buson tr. Haruo Shirane

Host comment (Keith):

This verse appeared in a period when many anglophone haikuists were still writing in a longer form, and trying to emulate the approach of older Japanese verses, just as the trend for more minimalist verses was setting in. Viewed now, it raises several points.

The self-interrogative mode is a device that conspicuously opens the verse to the reader.

The symbolism is itself rather heavy. “Rain” as a single word can suggest many moods from joy (spring rain) through relief (summer’s evening downpour relieving heat, or summer rain lifting drought) to gloom (especially cold, autumn or winter rain). There’s no season in this verse to provide a clue as to which. The author leaves us in no doubt with “heavy” rain and “at dusk” —the end of the day, the disappearance of the light. He is indubitably very glum.

Again, we are in no doubt that the gloom is occasioned by his wife leaving. The “heavy rain at dusk” accentuates his dolour. Thus the question is not whether it is actually raining where she is but whether his ex feels the misery that he does. Clearly, he rather hopes so! The alternatives could be that she feels joy in liberation from him; or, just as crushing, indifference.

Citing Buson’s well-known verse, Richard raises the matter of authenticity. But for his introductory remarks, we wouldn’t know whether this week’s poet was sharing a genuine event or making it up. We still don’t, but now there’s a strong element of doubt. Does it matter? I tend to think it does, a little. Does knowing from context that Buson made up the circumstance of his dead wife’s comb detract from the impact of the verse? For me, yes. It becomes less a haiku/senryu and more an imaginative haiku-like poetic exercise, albeit an effective one. These days one suspects, perhaps unworthily, that many haiku that obviously play on an emotion, rather than evoking it in a detached way through real and present images, are made up. When we read a first-person verse about abuse and bruises and a painful divorce, and a few days later see the poet announcing on social media her umpteenth anniversary married to a wonderful husband,  about which no senryu or haiku was written, what are we to think? Appropriation? Or a poet assuming the mantle on behalf of the afflicted known to them?  Or invention? Perhaps it’s better when we have no information. I leave that thorny subject to you!

Meanwhile, having been separated towards the end of my first marriage, now long ago, I know that we were both damaged by the experience, but the damage would have been greater and more enduring had we not separated. The misery was shared.  I wouldn’t choose rain as the metaphor, for rain is a passing phenomenon, where the damage from a failed marriage, particularly if there are children, is more permanent.  Even if subsequently one gets along with the other well enough.

Urszula Marciniak:

You might think the husband wants to punish his wife for abandoning him by soaking her in the pouring rain. But I sense he still wants to feel close to his wife, standing in the same rain. He believes the water will cool their emotions, wash away their guilt, and restore blissful peace. He likely still worries about her and wants to shield her from the downpour and the dangers lurking in the darkness. Maybe he’ll have another chance; maybe after the pouring rain and the long night, the sun will rise—one for both of them—and they’ll want to close the distance

Radhamani Sarma:

A write of pain, where the writer’s inward feeling in the first person, a form of confession, helpless, reaches the audience. Weaving the natural images of ” heavy rain” and “dusk” the writer infuses symbolism. He is in the doldrums; and poses a question, maybe out of introspection: does this heavy rain at dusk / fall where she is…are both of them in a similar position, facing trials and tribulations, emotional stress. Does she undergo the same feeling of separation. Especially at dusk, when the spirits are at lowest ebb, will rain be a reconciling or unifying source? Or with their oneness gone, now each alone on a voyage of misery?

Another inference possible is that DISTANCE plays a crucial roll in his concept; perhaps she is far away, or he does not know about her whereabouts ; now his query is that will the same rain heavy fall with its mercy or emotional stress where she is; is there any chance of reuniting now; is there the same line of thinking positively on her side, or is she for negation?
A very poignant write of many sided approaches of close observation

Sudha Devi Nayak:

The first line of the haiku is a cold statement of fact delivered to us with a deadpan finality. There is no hint of possibility of her return. It put me in mind not very appropriately of “Maman died today” in Albert Camus’s novel “The Stranger”. The emotional distance and indifference to the significance of the event definitely does not touch this haiku. Just the presentation . The next two lines tell us in deep contrast how greatly the protagonist of the haiku is affected by the departure of his wife.

There is poignancy in the thought of whether the heavy rain also falls wherever she is. The downpour sets the tone to his feelings, bereft after she leaves him, and he must be wondering whether she has qualms of conscience about leaving him. At the moment there is nothing between them except the rain that could be bringing home to her some of the loneliness and despair he is feeling. We do not know what prompted her to leave, perhaps an act of faithlessness or a tired marriage slowly falling apart.

In a tangential reference I am also reminded of “Meghdoot”, the epic lyric of Kalidas the Sanskrit poet, where a yaksha (nature spirit) banished by his master to a remote region asks a cloud to carry his message of love to his wife.
The theme of longing love and seperation belongs here too and the haiku is a heartfelt dedication to his wife

Orense Nicod—not knowing the answers:

This is a powerful piece and what a pleasure to read this confessional gem, which feels autumnal in its melancholy even without a kigo. The first line, “my wife left me,” is almost brutally plain. No cushioning: the emotional shock is delivered instantly, and that bareness is crucial. It earns the lyricism that follows. Then the poem pivots on the question: “does this heavy rain at dusk / fall where she is.” On the surface, it’s meteorological; emotionally, it’s about continuity and severance. The speaker is asking whether the world is still shared.

When the speaker asks whether the rain falls where she is, he’s probing whether that most basic layer of togetherness still exists. Not love, not understanding: just mutual exposure to the world. Weather is the smallest social common denominator. It is what remains when everything else has been stripped away. The smallest social bond has snapped, and the poem marks that loss by reaching for the one thing people reach for when there’s nothing else left to say: the rain.

In everyday life, talking about the weather is almost contentless. In the poem, that contentlessness becomes brutal. The speaker no longer has access to even the most banal shared utterance. The weather, which normally erases difference, now measures it. The distance is measured in unknowability. Do we still live in a world that overlaps at all?

When even that becomes uncertain, the rupture is total, almost ontological.

Pathetic fallacy is traditionally understood as the attribution of human emotion, intention, or inner states to the non-human world, most often to weather or landscape, so that nature appears to mirror or participate in human feeling. In lyric poetry, this has commonly taken the form of explicit metaphor or personification, where external conditions are made to stand in for emotional states.

To describe what is happening in this poem, however, I want to introduce a term of my own: negative space pathetic fallacy. I do so because the poem neither employs pathetic fallacy in its traditional declarative form nor merely restrains it as a rhetorical option. Instead, the figure is displaced from language into experience. The fallacy does not reside in what the poem asserts, but in what the poem causes the reader to undergo.

Neither side of the haiku is figurative on its own. “My wife left me” is stark, literal, and stripped of metaphor. “Heavy rain at dusk” remains observational and meteorological. However, rain is the archetypal pathetic fallacy, and “Heavy” and “at dusk” are not neutral descriptors. They are emotionally primed details. They invite the reader to read symbolically after L1’s statement of loss. We recognize the rain is sad. We recognize that dusk functions as an ending—and a suitably unresolved one: light is leaving, but night has not yet arrived. That mirrors the emotional state perfectly. Separation has occurred, but attachment has not extinguished.

What invites emotional projection is not either element in isolation, but their juxtaposition. The cut becomes the site where pathetic fallacy occurs, not as statement, but as cognitive reflex. Faced with emotional rupture on one side and emotionally primed weather on the other, the reader instinctively supplies a correspondence the poem itself never claims.

In this sense, pathetic fallacy is structural and experiential rather than rhetorical. The poem does not assert that nature mirrors grief; it creates the conditions under which the reader momentarily feels as though it might. This effect is not ornamental or symbolic, but cognitive. In moments of loss, the mind reaches outward, searching for continuity, for confirmation that the world is still shared. Weather becomes the most basic test of that continuity.

This is why the poem avoids sentimentality without adopting the false austerity often mistaken for honesty. The emotional charge is real, but it is not authored by metaphor. Rain and dusk do not perform grief; they simply stand adjacent to it. The poem relies on the reader’s ingrained habit of projecting inner states onto the external world, then withholds any confirmation that such projection can restore connection. The result is not consolation, but exposure.

The emotional force of the poem depends on this operation in negative space. If there were no emotionally charged weather, the question does this rain fall where she is would be trivial. With the stage set, the question becomes devastating. The distance isn’t just physical separation; it is separation at the very moment when shared feeling would matter most. The weather supplies the emotional charge. Distance supplies the emotional meaning. Without the first, the second would be thin. Without the second, the first would be cheap. The poem’s intelligence lies in letting the negative space pathetic fallacy do just enough work to make the distance legible. The poem does not collapse inner and outer worlds; it holds them apart just long enough for the reader to feel the ache of their possible alignment and its failure. The weather remains weather. The grief remains unshared. The tension is sustained rather than resolved: a supremely haiku move.

What many haikuists who belong to prescriptive camps miss is that figures of speech are not artificial impositions on experience. They arise because they correspond to how cognition, perception, and emotion actually work. They don’t decorate experience; they compress and encode it. Haiku’s task is not to abolish them, but to bring them back into contact with this moment, where their truth can be felt or found wanting. I appreciate that Gill plays with pathetic fallacy and doesn’t reject it as false. Instead, he tests it and makes a moment out of it as it comes alive. Figures of speech in haiku are high-risk, high-reward instruments, and that’s precisely why the masters use them so deliberately.

This haiku is also a good illustration of why clichés are useful in haiku and even sometimes necessary. The rain, dusk, and departure are familiar emotional signposts. The imagery is cliché, just as pathetic fallacy is often cliché, but here these clichés work precisely because the poem isn’t about them and because they serve a purpose. The poem’s true subject is the impossibility of shared experience: the rupture that even the most universal emotional cues cannot bridge. This is all the more poignant in the face of cliché and pathetic fallacy, which are about sharing and collapsing distance. Cliché and pathetic fallacy are inherently communal devices, widely shared codes that assume a world in which emotion is legible and experience is mutually intelligible. In a way, the poem explores the conditions of pathetic fallacy itself. It asks: can our grief inhabit a common space, or has separation made even nature an unreliable witness? The poem brings in these shared codes not to affirm communion, but to show its failure. That’s why the loss feels so sharp.

If the poem used idiosyncratic imagery, the distance would feel expected. But because it uses the most common emotional denominators, the separation becomes devastating. The speaker isn’t cut off from something obscure or private; he’s cut off from the very mechanisms by which humans usually connect.

As a note on punctuation, I personally feel the question mark is not like other punctuation. Periods, commas, and so on mainly organize syntax or rhythm. A question mark, however, performs an act. It doesn’t just shape the sentence; it asserts intention. It changes the ontology of the utterance, and in a haiku I often find its absence to be distracting and unnatural.

However, I like its absence in this poem. It removes address. The utterance is no longer oriented outward and has no vector. It’s not that the speaker doesn’t expect an answer; it’s that he no longer knows where an answer could land.

In that sense, the poem isn’t asking “does this rain fall where she is” so much as discovering that the question itself cannot complete its arc. Syntax becomes a site of loss. Without the question mark, the poem feels less like a spoken question and more like an interior wondering, almost a thought that trails off rather than a request for an answer. That fits perfectly with the theme of the poem, the impossibility of sharing.

So the punctuation choice mirrors the relational rupture. With a question mark: Does this heavy rain at dusk fall where she is? The poem becomes more outward, more conversational, more resolvable, even if the answer is “I don’t know.” Without it, the question is suspended; it never quite leaves the speaker and becomes another form of distance. That’s why it doesn’t call attention to itself here. It aligns with the poem’s deepest logic. In many poems, removing the question mark breaks speech; but here it reveals broken speech.

In my opinion, the functionality of the lack of a question mark in this poem is actually an argument as to why it shouldn’t disappear entirely from haiku writing. Meaning depends on contrast. If no punctuation becomes the default, then absence can no longer do work. It becomes invisible convention, not choice. And as a form that needs to be responsive to fulfill its essence of capturing the moment, haiku needs options, not prohibitions.


fireworks image

Thanks to all who sent commentaries. As the contributor of the commentary reckoned best this week, Orense has chosen next week’s poem, which you’ll find below. We invite you to write a commentary to it. It may be short, or of moderate length, academic, your personal response, spontaneous, or idiosyncratic.  As long as it focuses on the verse presented, and with respect for the poet, all genuine reader reaction, criticism, and pertinent discussion is of value.   Out-takes are kept in the THF Archives.  Best of all, the chosen commentary’s author gets to pick the next poem.

Anyone can participate. Simply use the re:Virals commentary form below to enter your commentary on the new week’s poem (“Your text”) by the following Tuesday midnight, Eastern US Time Zone, and then press Submit to send your entry. The Submit button will not be available until Name, Email, and Place of Residence fields are filled in. We look forward to seeing your commentary and finding out about your favourite poems.

Poem for commentary:

     
whale songs . . .
when did we stop
talking
— Bud Cole, Frogpond 34.1, 2011
(Museum of Haiku Literature Award)


Footnote:

Alas a glitch in the schedule meant that we didn’t have time to try to contact Jerry Gill for an author’s comment, perhaps via Richard, but hope that he will comment in the thread below.

From searches online, Jerry Gill of Hertford, North Carolina, has been a productive writer of haiku and haibun for many years, especially in the period 1990s to 2014, with work appearing in Simply Haiku, Frogpond, and Haibun Today. A book, New Haiku (and Three Haibun) was published in 2009.

A short while after the above verse appeared, another haiku was published in Frogpond 19:2 in the same year:

running this road
i see no one
autumn dusk
—Jerry Gill

Which honkadori reminded me of:

この道や行く人なしに秋の暮
kono michi ya / yuku hito nashi ni / aki no kure

this road
no one travels
autumn dusk
—Bashō

Concerning shared precipitation, there’s another haiku by Bashō that is both reflective in a transient way, uses the interrogative mode, and deals with friendship and implies separation.  It displays complex and subtle suggestive layering in what on the face of it is a simple haiku shared with his friend, Etsujin.  Before the end of the verse (ka – marking a question – inviting the reader to return to the verse for reflection), there’s only a semantic cut.

二人見し雪は今年も降りけるか
futari mishi / yuki wa kotoshi mo / furikeru ka

the snow that we both saw
has it fallen again
this year?

—–

Thanks to Orense for a very long but thought-provoking commentary: and welcome to re:Virals. I’m not sure that I see the associations, connotations, or metaphor of heavy rain at dusk as a form of ‘negative space pathetic fallacy’.  I see ‘pathetic fallacy’ in a traditional way. That an image summons up emotions in a viewer or reader has little to do with the notion that a non-living thing is falsely imbued with those emotions.  As Chiyo-ni put it: “loneliness / lies within the listener / little cuckoo.”

That said, I think I can see what Orense means — discussion welcome as always.  To state in a verse that the moon pities us is the pathetic fallacy.  To state that the moon is indifferent is, at face value, a fact.  However, as Lorin Ford pointed out to me earlier in re:Virals, to state that the moon is indifferent does imply that it ‘might’ have some sympathetic emotion in other circumstances, therefore by leaving that thought unquashed, falling into the same ‘trap.’  Is this what you would mean by ‘negative space pathetic fallacy,’ Orense?

Lastly, Orense’s last sentence: “…haiku needs options, not prohibitions.” Hear, hear!


re:Virals is co-hosted by Shawn Blair, Melissa Dennison, Susan Yavaniski, and Keith Evetts (managing editor).

Comments: further discussion is invited below. Comments will close after a week when this post is archived.

THF strives to maintain a safe and friendly environment for our readers and site participants. Participation in our offerings assumes respectful and appropriate behavior of all parties. We reserve the right to refuse service to anyone, for any reason, at any time.

If you see something you feel may violate our Code of Conduct, please report it to the appropriate moderator (the host of this post) or the President here.

Comments (5)

  1. Many thanks, Keith, for this thoughtful response and for engaging so closely with my commentary. I appreciate the opportunity to clarify.

    I did not intend to suggest that what I call negative space pathetic fallacy constitutes a category distinct from pathetic fallacy itself. It is not different in kind, but rather a particular mechanism of instantiation, what one might describe as a minimal degree of realization.

    Figures of speech have long been understood not as simple binaries, present or absent, but as existing along a spectrum of realization, for example implicit versus explicit. In that sense, one could replace negative space with implicit and come close to what I mean. The caveat is that my use of negative space rhetorical devices is haiku-specific.

    By negative space devices, I mean figures of speech whose realization occurs in the cut, not through direct attribution or statement, but through the structural conditions created by juxtaposition, omission, and timing. The figure is not asserted in language. Rather, it becomes momentarily available to the reader as a potential meaning arising in the interval of the poem. My emphasis on “negative space” is meant to highlight how the figure is realized structurally rather than rhetorically.

    What I have in mind are figures of speech that are not present in either phrase or fragment independently, but become legible only in the interval created by the cut. In such cases, the figure is relational, with its load-bearing elements distributed on either side of the cut and brought into being through their interaction and the reader’s engagement.

    A classical example that helps illustrate this is Awano Seiho’s haiku:

    隙間風十二神将みな怒る

    sukima kaze juuni shinshō mina okoru

    wind through the cracks

    the twelve heavenly generals

    look so angry

    Individually, neither element is figurative. The poem describes wind moving through gaps and statues within what we assume is a temple setting. The phrase “the twelve heavenly generals look so angry” is not, on its own, personification. These figures are already anthropomorphic representations, and no additional human qualities are being imposed beyond what they already embody.

    What activates the figure of speech is the juxtaposition. The wind introduces a causal logic in that it appears to explain the generals’ anger. That implication animates the statues, not by direct attribution, but by suggestion. The wind seems to provoke or disturb them. This can read humorously, contrasting a small mundane annoyance with the full wrath of guardian deities. It can also read hyperbolically, suggesting that the wind is so biting, or the temple so neglected, that even statues are angered by it. In either case, whether understood as personification or hyperbole, the rhetorical device is not located explicitly in the language of the poem. It is supplied by the reader and realized in the interval created by the cut.

    I would even argue that Seiho’s poem is quietly metapoetic, in that it interrogates what personification itself is (as well as correspondingly, what humanity is) and also models how haiku works. The figures are already human-like, yet lifeless. Their humanity is not in form, but in relation, in interaction and movement. Only when something passes between wind, reader, or awareness does “anger” arise.

    Seen this way, the poem becomes a haiku about kokoro as responsive presence. Just as wind moves through gaps and animates what is otherwise inert, the reader’s kokoro moves through the interval of the cut and performs the figure of speech. Nothing in the text explicitly states emotion. Rather, the poem creates the conditions for it.

    As with Jerry Gill’s poem, the figure of speech does not reside in either image alone. It arises in suspension between elements, through timing rather than declaration. This is what I mean by a negative space device, a figure of speech whose realization is deferred into the cut, where it becomes available as a possibility rather than a statement.

    This seems closely aligned with Japanese aesthetics. The effect arises from ma, understood not as emptiness but as a charged interval. It corresponds to yūgen in that the figure is suggested rather than declared. It also depends on kokoro, the reader’s embodied heart-mind engagement, to be fully realized. I am not proposing a new device so much as attempting to describe the mechanics by which familiar figures of speech sometimes operate in haiku.

    Your example of the moon’s indifference is very close to what I mean. The poem does not assert emotion, but leaves just enough potential for the reader to feel its pull. Whether, and how far, the pathetic fallacy is realized ultimately depends on the reader, and that seems central to the poem’s power rather than a flaw.

    Your response has also made me rethink the term negative space as perhaps not the most evocative descriptor. Interval devices, suspended devices, or timed rhetorical devices may be clearer. I briefly considered ghost devices, but found it too ethereal for analytical clarity. I hope to refine this further in an article, once I have gathered a broader range of examples.

    I hope this is clearer and many thanks again for the welcome and for opening the discussion.

    1. Thanks, Orense. A very interesting and stimulating exposition. I will think about it.

      Whereas I see the heavy rain and the dusk in this week’s verse as no more than symbolic, that is, images that have accumulated associations and connotations (or are metaphoric if we are thinking in terms of metaphors), your example of wind and statues is much clearer. And intriguing. My first reaction is that for the poet and the reader, the notion that the statues ‘look angry’ is connected with the Taoist/Buddhist myths of these protective gods, and indeed, looking at photos of the statues of the Twelve Heavenly Generals, their sculptor like the sculptor of Ozymandias read those passions well… http://www.kannami-museum.jp/en/collection_12shinsho.html They do look fierce/angry by design.

      From which my starting point would be that Seiho was applying gentle haikai humour in attributing the statues’ (genuinely) angry looks to the draught. And next, perhaps an animist (Shinto-type) reading that the (god of the) wind is animating these figures of ?bronze, but not in the normal way in which the wind animates things… That would be closer to the (Western notions of) ‘pathetic fallacy’ but quite in order for animists.

      What do others think?

      PS: Oh, and thinking about the possible terminology: how about “induced pathetic fallacy” —not the poet themself attributing emotions to the inanimate, but a nudge to the reader to attribute such (or their own) emotions to it?

      Even with animate things….I hear a robin in winter, and I think it’s sad and poignant, poor thing. But as a biologist by formation, I know it’s marking out its territory, challenging rivals and seeking a mate asap. The emotion, as with Chiyo-ni’s hototogisu, is entirely within me. But when robin song appears in a poem, it is associated with that emotion in me and, I assume, in the poet and in others.

      I put some thoughts about anthropomorphism, personification, animism etc at the end of an old reVirals.

      1. P.S. Orense, if you don’t already have it, you might be interested in:
        Japanese Poetry and the “Pathetic Fallacy” by Carl M. Johnson in
        Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, Vol. 45, No. 1, a special issue: BETWEEN POETRY AND PHILOSOPHY (March 2012), pp. 171-185 (15 pages)
        Available at
        https://www.jstor.org/stable/44029791

      2. Many thanks, Keith. I really appreciate you taking the time to think this through and for extending the discussion.

        I completely agree that the statues’ anger is already present iconographically and mythologically. As you note, they are fierce by design, and any reader familiar with the Twelve Heavenly Generals will carry that knowledge into the poem. Your reading of the haikai humour, gently attributing their ferocity to a mere draught, feels exactly right to me. My interest is not in disputing that reading, but in how the poem makes that humour or animation available.

        When it comes to personification and anthropomorphism, I think the definitions you provide in re:Virals 434 are not wrong and describe the figures aptly. Like you, however, I find myself wanting to adjust the emphasis slightly. To make them fully workable as analytical tools, I find it helpful to return to the names of these figures of speech themselves.

        Personification derives from persona, a mask or role assumed, and implies performed agency, enacted feeling, and responsiveness.

        Anthropomorphism derives from anthropos and morphē, and implies human form or shape, a resemblance.

        These etymologies matter because they suggest where the human element enters.

        With personification, agency comes first and form follows, if at all, as a consequence. Something non-human, including abstractions, is made to act, feel, or intend. Any human form that appears is downstream of that agency, a way of stabilizing or visualizing it.

        With anthropomorphism, form comes first and agency follows as a consequence. An embodied non-human entity is already present. Because it already looks or is treated as human-like, we then infer or attribute human emotion, intention, or agency.

        In that sense, personification is ontological in that it brings something into being as an agent, while anthropomorphism is interpretive in that it reads agency into something already given form.

        Seiho’s poem is a particularly rich case because it sits precisely at the point of friction between these categories. The figures already have morphē, human form, but no persona unless something animates them. The wind, and crucially the reader’s inference, threatens to tip carved expression into lived affect. The poem exploits that fault line. What emerges is neither clean personification nor simple anthropomorphism, but something like latent anthropomorphism activated through relational personification.

        Your animist suggestion is especially helpful here, as it clarifies the limits of both devices even further. If we admit the religious or mythic logic of the scene, the causal arrow can plausibly run in reverse. The wind need not be irritating the deities. The deities’ wrath may be manifesting as the wind. In that reading, nothing figurative is happening at all. The poem would simply be reporting a meaningful correlation within a worldview where divine agency is real and operative.

        What is especially haiku-like is that the poem remains fully intelligible across incompatible worldviews. To a secular or Western rhetorical reader, it may feel like a minimal, humorous, reader-induced personification. To an animist or religious reader, it may register as a straightforward observation of divine presence.

        While I agree that the animist reading is genuinely available, I think the poem’s specific phrasing subtly weights the probabilities toward a figurative one. “Through the cracks” does important work. It introduces tension and contingency. It suggests neglect, imperfection, and small physical indignities. If the poem were presenting a fully literal divine manifestation, one might expect wind to arrive with force or ceremony rather than slipping quietly through cracks. A purely literal animist reading risks resolving the tension too cleanly, and haiku tends to resist that kind of closure.

        What the poem ultimately achieves is a delicate balance in which literal and figurative are allowed to coexist. It neither denies animism nor commits to it. Instead, it holds the reader in that charged interval, which is precisely where haiku does its work.

        I also really like your suggestion of the term “induced” rhetorical devices. My only small reservation is that, while it is the clearest descriptor of the effect, it doesn’t immediately read as haiku-specific in the way I am trying to frame the mechanism. Still, it names the reader’s role beautifully and may well be the most practical terminology. Thank you as well for pointing me to Carl M. Johnson’s article. I will go read it before taking the discussion of pathetic fallacy any further.

        1. Very good and clear. Thank you.

          You’ll see that Johnson defends Bashō’s famous hokku 行く春や鳥啼き魚の目は涙 (departing spring! birds cry, fish eyes’ tears) against Ruskin’s condemnation of pathetic fallacy, the arguments for the defence being the Japanese poetic tradition where words (and in particular the phenomena of nature) acquire cumulative associations including emotional ones in humans, and the Daoist view of the inter-related world, that Bashō inherited and embraced as his framework.

          Johnson may have overlooked that the verse may well have drawn on elegant haikai wit, in that Bashō was parting from his friend and benefactor Sampū who was a prosperous fish merchant, purveyor of fish to the Shogun, and it is said enjoyed the affectionate nickname of ‘Fish.’ “birds cry” may be a carefully-chosen metaphor for the voice of Bashō, the departing poet on his way, and “Fish eyes in tears” no more than his sorrowing friend. But then Bashō was a master of many-layered suggestion

          In any case, as perhaps with our discussion of Seiho’s verse, one is left (along with Johnson) with the uneasy feeling that an analytical framework based on English lit crit may not be a good fit when examining Japanese poetry set within different traditions, beliefs and operating modes… I also wonder whether, enjoyable as analysis can be (in the search for some useful key), we do tend to overdo it!

Comments are closed.

Subscribe to Our Newsletter

Back To Top